
第三屆IATC TW年度論壇,以「翻譯,作為思想方式」為題旨,設定思想篇、美學篇、對話篇,三個面向,邀請不同文化場域的研究者與工作者的組合,擴大表演藝術的對話空間與連結力度。
思想篇以文化政治、編輯、文學性作為起點。美學篇透過獨力音樂評論網「聽寫」及「台灣舞蹈研究學會」的協同策劃,提出從傳統音樂及舞蹈看跨文化跨文類的轉譯課題,加上以台港澳三地視角所建立的文本翻譯討論,重點而準確的觸及議題多元面向。對話篇則著重於「翻譯」的實務與技術,穿梭文化平權與公民科技之間,省思翻譯在藝術文化創作生態中的相對位置與能動性。
由於新冠肺炎(COVID19)的影響,國際講者來台行程難以掌握。為此,論壇將國際講者場次規劃為唯一線上場次,透過數位媒體介面直播進行。同時,本場次講者將使用母語(粵語)發言,線上安排即時翻譯,作為回應本屆題旨的實踐與實驗。
【翻譯的文化政治】
2020/11/25(週三)1900-2130 @ 台北 牯嶺街小劇場
主講:王志弘(國立臺灣大學建築與城鄉研究所教授)
主持:林正尉(國際劇評人協會台灣分會會員)
【中樂改編:談台灣國樂的過去發展與未來】
2020/11/26(週四)1900-2130 @ 台北 牯嶺街小劇場
與談:黃光佑(中華國樂學會理事、中華國樂團指揮)
陳仕杰(蘭陽交響樂團團長、台北愛樂青年管弦樂團駐團音樂家)
主持:陳彥儒(聽寫樂評網共同主持人)
邀請策劃:聽寫樂評網
【從新文本到廣東話音樂劇,鏡向反射的形式翻譯】
2020/11/27(週五)2000-2200 *國際連線場次(直播連結請見臉書粉絲頁公告)
與談:
岑偉宗(香港作詞人/音樂劇創作)
譚智泉(澳門小城實驗劇團藝術總監、澳門劇場文化學會特邀講者)
吳政翰(戲劇構作及劇本譯者、美國耶魯大學戲劇學院藝術碩士、國際劇評人協會台灣分會 會員)
主持:吳思鋒(國際劇評人協會台灣分會理事長)
線上直播粵中口譯:謝鎮逸(馬來西亞)、劉雅雯(澳門)
【原民舞蹈的傳統與當代/在地與國際】
2020/11/28(週六)1430-1700 @ 台北 牯嶺街小劇場
與談:
林亞婷(國立臺北藝術大學舞蹈學院副教授兼IMCCI文創產業國際碩士學程主任)
戴君安(台南應用科技大學舞蹈系教授)
陳彥斌 Fangas Nayaw(軟硬倍事聯合藝術總監)
主持:張懿文(國立臺北藝術大學IMCCI國際藝術碩士學位學程助理教授、IATC理事)
邀請策劃:台灣舞蹈研究學會
【銜接與翻譯:民俗與祭儀元素於當代劇場】
2020/11/28(週六)1900-2130 @ 台北 牯嶺街小劇場
與談:
林宜瑾(壞鞋子舞蹈劇場藝術總監)
林廷緒(林廷緒工作室藝術總監)
主持:陳雅萍(國立臺北藝術大學舞蹈學院 副教授、IATC監事)
邀請策劃:台灣舞蹈研究學會
【翻譯的近用】
2020/11/29(週日)1430-1700 @台北 牯嶺街小劇場
與談:
姚立群(牯嶺街小劇場館長)
羅欣怡(全聯善美的文化藝術基金會 執行長)
余秀芷(漢聲廣播電台主持人)
主持:黃佩蔚(國際劇評人協會台灣分會秘書長)
【翻譯,是一扇窗還是一道牆?】
2020/11/29(週日)1900-2130 @ 台北 牯嶺街小劇場
與談:
白斐嵐(評論人、譯者)
謝鎮逸(國立臺北藝術大學藝術跨域研究所)
劉宇庭(乘聚科技技術長、g0v貢獻者)
主持: 魏琬容(IATC監事、OISTAT國際劇場組織執行長)
【編輯做為一種文化翻譯】
2020/12/12週六 1900-2100 @ 高雄 文學館
與談:
黃孫權(前《破報》總編輯)
吳思鋒(劇場閱讀季刊副主編、IATC理事長)
主持: 許仁豪(國立中山大學劇場藝術學系助理教授、IATC副理事長)
【翻譯的美/文學性】
2020/12/13(週日)1430-1700 @ 台南 海馬迴光畫館
與談:
龔卓軍(國立台南藝術大學藝術創作理論研究所副教授兼所長)
林蔚昀(詩人、波蘭文學譯者)
主持: 郭亮廷(自由撰稿人及譯者、IATC理事)
指導:財團法人國家文化藝術基金會
主辦:國際劇評人協會台灣分會
合辦:台灣舞蹈研究學會、聽寫樂評網
場地:台北牯嶺街小劇場、台南海馬迴光畫館、高雄文學館